From:
To:
 
 
7 Translations

How do you say Miss You in German?

Asked by: 14919 views ,

How do you convert miss you into German?

This has brought in a bunch of questions. The right way to say miss you in German is – ‘Werde dich vermissen’. Let’s see how it works in a sentence.

How to use Miss you in a sentence:


  • Then I realized that it was my heart telling me that I miss you.
  • Dann wurde mir klar, dass es mein Herz sagen mir war, dass ich dich vermissen. (German translation)
  • I miss you when you are not around.
  • Du fehlst mir, wenn Sie nicht herum. (German translation)
  • Will I miss you when you are gone?
  • Verfehlen ich Sie, wenn Sie weg sind? (German translation)

Related Phrases

Liked this translation? Tell your friends about it

More Examples

Assist the Babelfish community with your very own translations. If you have another way of writing "miss you" then post it below.

7 Translations



  1. jamess on May 11, 2011 Reply

    Im going on vacation soon.

    0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes



  2. James on May 16, 2011 Reply

    You are somewhat right, ‘miss you’ in German is usually ‘Werde dich vermissen’.

    0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes



  3. rparks on May 16, 2011 Reply

    It’s ‘Werde dich vermissen’ in German.

    0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes



  4. peter on Jul 03, 2011 Reply

    If you’re calling a related person over phone:
    “I miss you” means: “Ich vermisse Dich” you miss one person
    or
    “Ich vermisse euch” you miss more than one person, may your family.

    Miss You my dear = “Ich vermisse dich mein Schatz”
    “I’ll miss you” = “Ich werde Dich/euch vermissen.”

    Then I realized that it was my heart telling me that I miss you.
    Dann realisierte ich, es war mein Herz das mir sagte, ich vermisse Dich/euch.
    or
    Dann realisierte ich, mein Herz sagte mir, dass ich Dich/Euch vermisse.
    or
    Dann begriff ich, es war mein Herz welches mir sagte, das ich Dich/Euch vermisse.

    I miss you when you are not around.
    Ich vermisse Dich, wenn Du nicht in der Nähe bist. (when you’re not near)
    or
    Ich vermisse Dich, wenn Du weg bist. (when you’re far)
    or
    Ich vermisse Dich, wenn Du nicht um mich bist.(when you’re not around me)

    Will I miss you when you are gone?
    Werde ich Dich vermissen, wenn Du gegangen bist?
    Bad Babelfish Translation: German>Eglish
    -“Will I you miss, when you gone are?”

    The problem with the english word “YOU” is: there are six German translations possible:
    Du, Dich, Dir,ihr, Euch, Ihnen

    Example:
    When You are gone.
    – Wenn Du gegangen bist.
    – Wenn ihr gegangen seit.
    I write You a letter.
    – Ich schreibeDir einen Brief
    – Ich schreibe euch einen Brief
    – Ich schreibe Ihnen einen Brief

    If you want write a letter later or promise to write a letter, it is bether to understand in german:
    I’ll write you a letter
    Ich will (werde) Dir einen Bief schreiben.

    I love You
    – Ich liebe Dich(The most simple translation ever)

    miss you = “vermisse Dich” – is in german laguage mostly used at the end of a love-letter, above the signature

    In the moment, when you say good-bye to a dear person, it is more correct to say:
    “Ich werde dich vermissen” (I’ll miss You) (I will miss you)

    0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes



  5. Franz Jedermann on Aug 29, 2014 Reply

    “Then I realized that it was my heart telling me that I miss you.
    “Dann wurde mir klar, dass es mein Herz sagen mir war, dass ich dich vermissen. (German translation)”
    Better would be:
    > Dann realisierte ich, dass es mein Herz war, das “Ich vermisse Dich” sagte.
    > Dabb realisierte ich, dass es mein Herz war, das “Ich vermisse Sie” sagte. (honorific; formal)
    > Dann realisierte ich, dass es mein Herz war, das Dich vermisste.
    > Dann realisierte ich, dass es mein Herz war, das Sie vermisste.(honorific; formal)
    > Dann realisierte ich, dass mein Herz zu mir sprach: Ich vermisse Dich! (more in the poetic meaning)
    >Dann realisierte ich, dass mein Herz zu mir sprach: Ich vermisse Sie! (more in the poetic meaning; honorific; formal)

    “I miss you when you are not around.”
    “Du fehlst mir, wenn Sie nicht herum. (German translation)”
    Better would be:
    > Ich vermisse Dich, wenn Du nicht in der Nähe bist.
    > Ich vermisse Sie, wenn Sie nicht in der Nähe sind. (honorific; formal)
    > Ich vermisse Dich, wenn Du nicht da bist
    > Ich vemisse Sie, wenn Sie nicht da sind. (honorific; formal)
    > Ich vermisse Dich, wenn Du nicht hier bist.
    > Ich vermisse Sie, wenn Sie nicht hier sind. (honorific; formal)
    > Ich vermisse Dich, wenn Du mich nicht umgibst. (in the poetic meaning)
    > Ich vermisse Sie, wenn Sie micht nicht umgeben. (honorific; formal; and: poetic)
    > Ich vermisse Dich, wenn Du mich nicht umgarnst. (archaic; and/or colloquially humorous; alluring)
    > Ich vermisse Sie, wenn Sie mich nicht umgarnen. (honorific; formal; archaic; and/or: colloquially humourous; alluring)
    > Ich vermisse Dich, sobald Du mich nicht umgarnst. (archaic; and/or colloquially humorous; or: alluring
    > Ich vermisse Sie, sobald Sie mich nicht umgarnen. (honorific; formal; archaic; and/or: colloquially humourous; alluring

    “Will I miss you when you are gone?”
    “Verfehlen ich Sie, wenn Sie weg sind? (German translation)”
    Better would be:
    > Werde ich Dich vermissen, wenn Du gegangen bist?
    > Werde ich Sie vermissen, wenn Sie gegangen sind? (honorific; formal; or humorous)

    0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes



  6. Franz Jedermann on Aug 29, 2014 Reply

    Sorry; typing error: > Dabb realisierte ich, dass es mein Herz war, das “Ich vermisse Sie” sagte. (honorific; formal)
    Correctly:
    > Dann realisierte ich, dass es mein Herz war, das “Ich vermisse Sie” sagte. (honorific; formal)

    0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes



  7. Fawzi Drogb on Mar 31, 2015 Reply

    Ich vermisse dich !

    0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes


Add Translation